José Antonio Alonso ha inventado el método de «aprenda inglés con menos de mil palabras» y según él «war» en inglés no significa lo mismo que en español quiere decir «guerra». Y, salvo que Obama salga a desmentirlo en un comunicado, (no es posible porque está muy metido en la próxima publicación de un libro de cuentos infantiles), la cuestión queda así resuelta.
El resumen podría ser: «SI a la war, NO a la guerra», y aquí todos tan contentos porque no hay un mal concepto que no se pueda apañar con una buena palabra. Lo que no sabíamos es que Alonso traducía a Shakespeare pero igual lo declaró en el inventario de bienes de los diputados en el capítulo: «habilidades diversas y quiromancias».
La «war» tratada como dice el portavoz socialista es otra cosa, más de Gila y menos sangrienta aunque en Afganistán no disparan sinónimos precisamente. Otro cualquiera habría dicho que Alonso tiraba la red para que el personal se liara en ella mientras a Zapatero le daba tiempo a pensar en la respuesta. Los que sabemos «de toda la vida» lo que significa «war» nos da mucha pereza tener que entrar en estas pequeñeces, no se puede perder el tiempo en fruslerías.
Total, si al organismo que se ocupa de las guerras se le dice Ministerio de Defensa, al que cuenta parados Ministerio de Trabajo, ¡qué más da llamar «war» a una actividad cariñosa entre seres humanos! Los que piensan en otra cosa es que están abducidos por Chuck Norris o por los hermanos Matamoros.
El texto ha pasado este primer filtro de la Cámara casi dos meses después de…
"El dato de la Seguridad Social conocido hoy es inaudito, ya que no solo duplica…
Se trata de la primera subasta celebrada después de que el Consejo de Gobierno del…
En concreto, según los datos del Índice de Precios en Origen y Destino de los…
Así, en enero de 2025 se registraron 107.202 vuelos, mientras que en el mismo mes…
En un auto, al que ha tenido acceso Europa Press, el titular del Juzgado de…